Από τα πρώτα βήματα του Messenger και του BRB (be right back, ή επιστρέφω αμέσως, για την απίθανη περίπτωση που έχετε μείνει τόσο πίσω) πολύ νερό έχει κυλήσει στο αυλάκι με τα ακρωνύμια, η χρήση των οποίων πλέον δεν περιορίζεται στον γραπτό λόγο –μη μας πείτε πως δεν είχατε ποτέ την ατυχία να ακούσετε κάποιον να λέει «Ο-μι-τζι», δεν θα σας πιστέψουμε. Ιδού ένα μίνι λεξικό, για να ξέρετε τι ακούτε ή διαβάζετε καθημερινά.
OMG: Προφορικά «Ο-μι-τζι», από τα αρχικά των λέξεων Oh my god, ή ω θεέ μου. Συχνά απαντάται και με την προσθήκη του F (από το fucking) ως OMFG, για έξτρα έμφαση.
LOL: Προφορικά «λολ», από το laughing out loud, ή γελάω δυνατά. Σχεδόν κανείς δεν γελάει ποτέ δυνατά όταν το γράφει ή το λέει –χρησιμοποιείται πλέον κατά βάση ειρωνικά, ή για να κλείσει/ αποφύγει συζήτηση στην οποία έχει προηγηθεί απόπειρα αστεϊσμού.
ROFL: Από το rolling on the floor laughing, κυλιέμαι στο πάτωμα από τα γέλια. Σπανιότατα χρησιμοποιείται με την κυριολεκτική του έννοια.
IMO: In my opinion, ή κατά τη γνώμη μου. Συχνά με την προσθήκη του H, ΙΜΗΟ, δηλαδή in my humble opinion, κατά την ταπεινή μου γνώμη.
TBH: Από τα πιο πολυφορεμένα –και ως εκ τούτου ενοχλητικά– σημαίνει για να είμαι ειλικρινής, από το to be honest. Έχει καταντήσει να χρησιμοποιείται χωρίς να σημαίνει απολύτως τίποτα, προκαλώντας ρίγη εκνευρισμού και ανατριχίλας, σε φράσεις όπως «λέω να βάλω παλτό σήμερα, tbh».
FML: Αυτό που θα λέγατε διαβάζοντας την αμέσως προηγούμενη πρόταση. Από το fuck my life, δηλαδή γαμώ τη ζωή μου.
SMH: Από το shaking my head, κουνάω το κεφάλι μου. Αυτό που στο χωριό λέγαμε «τς τς τς».
WTF: Αρχικά του what the fuck –αυτό που στα ελληνικά θα λέγαμε «τι σκατά;».
YOLO: Αξιαγάπητο μόνο διά στόματος των παππούδων του Βίκου προφέρεται «γιόλο», προέρχεται από τα αρχικά των λέξεων you only live once, ή ζεις μονάχα μια φορά –σα να λέμε, μια ζωή την έχουμε. Απαντάται, δυστυχώς, πλέον και σε ρήμα: γιολάρω, γιόλαρα και ούτω καθεξής. Χρησιμοποιείται ειρωνικά και μη, σε φράσεις όπως «γενικά γιολάρω τα σαββατόβραδα βλέποντας ταινίες».
IRL: Αρχικά του in real life, δηλαδή στην πραγματική ζωή –in vivo, για τους λατινομαθείς ανάμεσά μας, σε αντιδιαστολή με τον online κόσμο, για τους υπόλοιπους. «Συναντηθήκαμε και μιλήσαμε επιτέλους irl», για παράδειγμα, με κάποιον που γνώρισες online.
NSFW: Not safe for work, προειδοποίηση σε τίτλους post ή άρθρων σε online μέσα, τα οποία δεν είναι καλή ιδέα να ανοίξεις όσο βρίσκεσαι στη δουλειά –συνήθως επειδή περιέχουν γυμνό.
FFS: For fuck’s sake, ή για όνομα του θεού, αλλά με βρισιά –δυσκολευόμαστε να σκεφτούμε αντίστοιχη έκφραση στα ελληνικά.
FYI: For your information, ειρωνικό, σα να λέμε «άμα θες να ξέρεις». Η θέση των ανθρώπων που το χρησιμοποιούν προφορικά, ως «εφ-γουάι-άι», ειδικά σε μη αγγλόφωνο έδαφος, βρίσκεται στον έβδομο κύκλο της κολάσεως.
IDC και IDK: I don’t care και I don’t know, αντίστοιχα. Δε με νοιάζει και δεν ξέρω, επίσης αντίστοιχα.
ICYMI: Από το in case you missed it, σε περίπτωση που σου διέφυγε.
TMI: Too much information, ή υπερβολικά πολλές πληροφορίες. Αυτό που λες όταν κάποιος σου λέει περισσότερα απ’ όσα θα ήθελες να ξέρεις, για περιστατικό που είναι άβολο για σένα –π.χ. για το σεξ που έκανε χτες βράδυ με τον αδερφό σου.
HBD ή ΧΠ: Ακρωνύμια που θα έπρεπε να διώκονται ποινικά. Αντιστοίχως, happy birthday και χρόνια πολλά, ή αυτό που γράφεις στον τοίχο κάποιου που έχει γενέθλια, όταν δεν είσαι άνθρωπος αλλά άκαρδο τέρας.
πηγη:in2life.gr/Ηρώς Κουνάδη
0 σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου